Combo Chiến Tranh Và Hòa Bình (Trọn Bộ 3 Tập)
by Lev Tolstoy
1 reviews
Có 3 chủ sách đang sở hữu sách này trên OBook, bạn có thể

Review sách Combo Chiến Tranh Và Hòa Bình (Trọn Bộ 3 Tập)

Nguyễn Linh đã review

<Review ngoại hình Chiến Tranh và Hoà bình >

(Bản bìa cứng của NS Huy Hoàng, xuất bản năm 2016)

Cuối cùng mình cũng nhận được bộ Chiến tranh và hoà bình bản bìa cứng của NS Huy Hoàng sau 4 ngày chờ đợi <3 .

Về nội dung thì mình không dám bàn vì đây là bộ sách quá nổi tiếng, bạn có thể tìm hiểu nội dung rất chi tiết. Cảm nhận cá nhân của mình khi đọc bản pdf là khá khó đọc, khối lượng nhân vật quá nhiều và cả đống những cái tên dài cùng mối quan hệ phức tạp làm mình bỏ cuộc giữa chừng (hi vọng khi có sách giấy mình sẽ cẩn thận ghi chú lập bảng tên để nuốt được hết quyển :3 )

Về hình thức, đây là điều là mình nghĩ các bạn yêu sách sẽ rất chú ý, nhất là khi mua sách online :

-Đóng gói: Sách được đóng trong hộp cẩn thận và có dây đỏ để kéo sách ra khỏi hộp- đây là chi tiết thể hiện sự chu đáo của Huy Hoàng. Hộp sách trang trí đơn giản hơn hộp của bìa mềm, bên trong lót một lớp sờ khá thích đảm bảo không bị xước lớp mạ kẽm trên sách.

-Bìa sách: Đây là bản bìa cứng, chữ được mạ kẽm cực đẹp, bóng bẩy và sáng như tuyết, những nét cách điệu thể hiện phong cách rất Nga. Đặc biệt mõi quyển sách đều có những huy hiệu như đại bàng hai đầu, đại bàng tuyết và chim bồ câu ngậm cành hồng đại diện chi Chiến tranh và Hoà bình cũng như nước Nga sa hoàng .

-Chất giấy : giấy Phần Lan xốp vàng , loại này bất cứ ai yêu sách đều biết cả rồi và mình cũng đoán ngay từ đầu là quyển sách giày thế chắc Huy hoàng sẽ dùng giấy này cho nhẹ. Giấy Phần Lan rất đắt và đọc không hại mắt, giấy màu vàng ngà rất sang nhưng khó bảo quản và hay bị ố. Nói chung với mình thì đây là điểm trừ còn với đa số người đây là điểm cộng .

-Phiên âm: mình là người mê sách Nga, mình sưu tầm sách của Lê nin và mình đảm bảo đây là cuốn sách tuyệt vời của việc phiên âm. Tuy sách dùng bản của cụ Cao Xuân Hạo ( nhà ngữ học vĩ đại bậc nhất của Việt Nam) dịch từ Nga văn có đối chiếu Pháp văn từ những năm 70 nhưng phiên âm tên nhân vật chủ yếu là tiếng Anh. Đây là điều tuyệt vời vì chúng ta ngày nay chủ yếu dùng tiếng anh và quen với cách dịch này, hơn nữa chúng ta có thể google ngay tên một nhân vật bất ngờ xuất hiện (điều thường xảy ra trong 500 nhân vật ) và đọc các nhận xét review bằng cả tiếng Anh lẫn Việt, không còn là An-Đ rây nữa mà đã là Andrew nhé.

Nói chung với tư cách của một người chịu đủ đau khổ bởi những cái tên Nga đầy dấu "-" , mình khẳng định đây là bộ sách tuyệt vời về hình thức và báo hiệu sự tuyệt vời về nội dung. Có lẽ bản review nội dung của kình sẽ có sau 2 tháng nữa nếu mình vẫn thất nghiệp.

=> Điểm hình thức 9/10 ( một 1 ở điểm giấy)