Gọi Em Bằng Tên Anh - Call Me By Your Name
by André Aciman
3 reviews
Có 2 chủ sách đang sở hữu sách này trên OBook, bạn có thể

Review sách Gọi Em Bằng Tên Anh - Call Me By Your Name

Hiền Vũ (Janie) đã review

Call me by your name - Andre Aciman

(Mình sẽ để tên bản gốc vì Gọi em bằng tên anh chỉ là lời nói một chiều, mà thực ra lời nói này là tiếng lòng của cả hai nhân vật)

"Call me by your name and I'll call you by mine."

I didn't understand this sentence at first but I'm in love with it anyway. Lúc đầu nghe câu này mình đã thử suy đoán, liệu có phải "your name" với người nước ngoài là sau khi họ lấy nhau thì người vợ sẽ đổi tên (họ) theo chồng không? Và có vẻ là không 😛 lại xem thêm vài review phim chuyển thể, thì câu này được giải thích là, hành động của Elio và Oliver như một cách bày tỏ tình cảm, như một sự thấu hiểu của hai tâm hồn khi thể xác hoà quyện, khi họ khao khát được thuộc về nhau.

"Người đọc là người giấu giếm. Họ giấu con người thật. Mà đã giấu thì họ không phải lúc nào cũng thích con người thật của mình." - Somehow it's true to me.

"Tôi không biết tiếng của họ, không biết tiếng nói con tim họ, thậm chí chả biết của chính mình. Tôi thấy màn che ở khắp nơi: điều tôi muốn, điều tôi không biết là mình muốn, điều tôi không muốn biết là mình muốn, điều tôi luôn biết là mình muốn. Đó là thiên đường, hoặc là địa ngục." - Yes, I feel you.

Với bối cảnh mùa hè ở nước Ý, truyện có cái không khí chậm rãi lười biếng, đúng kiểu mấy đứa bạn đi exchange ở Ý kể :))) nhiều lúc hơi lan man, nhất là những đoạn mâu thuẫn nội tâm của Elio, kiểu sợ anh biết, sợ anh không biết, muốn anh biết, lại muốn anh không biết :))) nhưng cuối cùng là vẫn muốn Oliver biết, in deed :))) Chắc tình cảm kiểu đơn phương nó là như thế chăng, đầy mâu thuẫn, dằn vặt và do dự. Thật ra đọc quyển này khá khó, vì cứ đọc 1 đoạn lại thấy tâm hồn bay đi đâu mất rồi, lãng đãng lãng đãng như mây bay trên trời; bản dịch cũng chưa xuất sắc lắm, nhiều đoạn như kiểu word by word, bê y nguyên vào, cảm giác đọc cứ không trôi, như thức ăn mắc nghẹn ở cổ vậy...Hay tại bản gốc vốn như thế???

Phải cảm ơn phim chuyển thể phần nào vì hai anh nam chính quá và ông bố quá ư toẹt vời, biểu cảm của họ đã giúp mình hình dung tốt hơn về nhân vật trong truyện cũng như những hình ảnh ẩn dụ trong phim mà khi đọc truyện ý nghĩ nhân vật được giải thích cặn kẽ hơn.

Truyện lần này cảm giác xuất bản hơi vội, đu theo phim nên thành ra chất lượng bản dịch chưa được trau chuốt, lỗi chính tả vẫn có, chú thích khó hiểu và hình như (theo những người đọc bản anh rồi), truyện còn bị cắt bớt? Đọc thì cũng gần được đấy, nhưng "gần được" chưa bao giờ là đủ :v ALMOST IS NEVER ENOUGH!

Chốt lại là nếu tái bản Trẻ làm bản dịch cẩn thận hơn và có bìa mới giống poster phim thì mình sẽ mua tiếp, hoặc nếu không thì sẽ đọc bản anh cho nhanh.



Review khác về sách này 2
CALL ME BY YOUR NAME by André Aciman (bản tiếng Anh) 8.5/10Quyển này được phát hành cách đây 11 năm, nhưng từ khi có phim nó mới bắt đầu rần rần lên. Cơ bản là mình vốn đa nghi mấy quyển tiểu thuyế... chi tiết
"Call me by your name" là câu chuyện tình giữa Oliver, một chàng sinh viên 24 tuổi với cậu thiếu niên mới 17 tuổi - Elio. Bối cảnh mùa hè nước Ý những năm 80s trong truyện quá đẹp, quá lãng mạn, kh... chi tiết