Pháp y Tần Minh tập 5 - Người sống sót
by Tần Minh
1 reviews
Có 1 chủ sách đang sở hữu sách này trên OBook, bạn có thể

Review sách Pháp y Tần Minh tập 5 - Người sống sót

Điền Yên đã review

3 tập đầu do Huy Hoàng phát hành được 1 nhóm (tức là tối thiểu 2 người) dịch thực hiện nhưng ngôn ngữ rất thống nhất. Bay sang 2 quyển của Phúc Minh, 2 người dịch 2 kiểu khác nhau. Thủ phạm tập 3 đã được dịch giả “trả lại tên cho em” là Trì Tử. Giữ nguyên thế này nghe qua tưởng ổn nhưng ghép lại vào hoàn cảnh của cuối tập 2 thì lại dở. Trách thì trách Huy Hoàng dím hàng lâu quá. Trách cả Phúc Minh mua tập 4 mà bỏ qua mấy tập đầu. Chỉ khổ độc giả tụi này thôi :((

Thím dịch quyển này rất chịu khó giữ nguyên tên Hán Việt của nhân vật. Ví dụ như anh Triệu Đại Đảm Nhi =))) chắc là Triệu to gan gì đó. Tiếng Việt nghe có chữ “nhi” nó cứ “nhi đồng” sao í. Được cái người dịch tập 5 làm nuột hơn người dịch tập 4. Ngoài vụ tên hơi là lạ ra thì không có gợn gì.

Khâu biên tập của Phúc Minh vẫn khá thảm. Mỗi tập trên có khoảng chục lỗi chính tả. So với thảm hoạ Cuộc sống bị chôn vùi thì đây quả là tiến bộ vượt bậc.

Nội dung truyện đọc đi thì biết, kể ra mất hay. Anh Tần béo càng ngày càng điêu luyện trong việc thêm thắt các chi tiết le phe không liên quan đến vụ án khiến sách dễ đọc, mềm mại và sinh động hơn. Mong anh tập 6 giữ nguyên phong độ, đừng hăng lên sa đà thành ngôn tình trinh thám :)))

Càng ngày càng thấy Lâm Đào hoá ra không phải soái ca của truyện mà là Hàn Lượng. Lái xe gì mà đẹp trai phong độ con nhà giàu nhiều kiến thức lại còn là hacker =))) Phòng nhân sự công an tỉnh pro ghê :))