Giới thiệu sách
Được đóng góp bởi OBook Team

Tiếp Cận Văn Học Pháp:

Vào đầu thế kỷ XX, giữa lúc văn học Việt Nam còn trì trệ với những khuôn mẫu của quá khứ, nặng nề về ảnh hưởng Hán văn, về truyền thống, thì lớp thanh niên Tây học đã đem vào văn học một luồng gió mới; một chân trời sáng tạo mới được mở ra. Thi ca Việt Nam đột nhiên bay bổng, đạt đến chiều kích diện hiện đại và trở thành cái mà người ta gọi là Thơ Mới. Ngày nay, trong lĩnh vực thơ, mặc dù có những tìm tòi, những thử nghiệm để đi xa hơn, Thơ Mới vẫn giữ được uy thế trong văn học cận đại và được gọi là "Thơ Mới Cũ". Và người ta không quên một thiên tài đã ảnh hưởng đến sự hình thành của Thơ Mới ở Việt Nam, đó là Charles Baudelaire. Cuốn sách này bắt đầu với tác giả Les Fleurs du Mal, đưa người đọc theo chân Baudelaire đi tìm cái đẹp. Ước mong trong tương lai sẽ có những công trình nghiên cứu để thấy rõ hơn chiều sâu của ảnh hưởng Baudelaire trong Thơ Mới.

Mục đích cuốn sách này là giúp độc giả Việt Nam tiếp cận một số tác giả và tác phẩm văn học Pháp đã làm sáng chó một nên văn học ở phương Tây.

Mục Lục:

Lời nói đầu

Baudelaire người mở đường cho thơ hiện đại

La condition Humaine con đường trong cơn lốc lịch sử

Albert Camus và sự phi lý trong tác phẩm Letranger

Les Mots cái nhìn phê phán về tuổi thơ

Rolad Barthes và cái thú đọc văn bản

Thơ của Jacques Prevert

Moderato Cantabile nhịp vừa và ngân nga

Theo chân Marguerite Duras

Annie Saumont và Mỹ học truyện ngắn

Ngôn ngữ như một chất liệu.

Mời bạn đón đọc.

Reviews 1

Tiếp Cận Văn Học Pháp - Liễu Trương

Đầu tiên là đề nghị đổi tên, Tiếp Cận Văn Học Pháp - nên đổi tên thành Tiếp Cận Văn Học Hiện Đại Pháp. Vì ngoài ngoại lệ là nhà thơ Baudelaire, trong quyển này chỉ toàn đề cập tới văn học Pháp thế kỉ 20 mà thực ra phần đó chủ yếu là nói về phong trào thơ mới của Việt Nam chịu ảnh hưởng bởi tập thơ Les Fleurs du Mal của Baudelaire như thế nào. Trên bề mặt, quyển sách giới thiệu và phân tích một vài tựa sách và tác giả Pháp nổi tiếng của thế kỉ 20. Bắt đầu từ thơ của Baudelaire đến tiểu thuyết, tiểu luận và kết thúc với thể loại truyện ngắn. 

(đọc tiếp...)

Tư liệu không phải thuộc loại phong phú nhất mình từng gặp nhưng khá nhiều, đủ để người đọc biết sơ về những tác giả, tác phẩm đề cập. Điểm yếu của quyển này ngoài sai sót nhỏ về số liệu, chắc  là in nhầm hoặc tác giả quên check lại, là dịch dở. Có nhiều trích dẫn, đọc vào là biết người viết tự dịch chứ không lấy từ bản dịch tiếng Việt nào, từ ngữ rất quê mùa, đọc rất chán. Người viết khi viết về những tác phẩm này lại cũng hay lan man, không đúng với mục đích giới thiệu văn học Pháp với bạn đọc. Nghe thì nặng quá thật, nhưng thật sự là đọc vào không cảm giác muốn chạy ngay ra ngoài tiệm mua cuốn sách về đọc. Nhiều chỗ spoil hết truyện - không đổ lỗi cho người viết được vì phải giới thiệu hết cho người đọc biết chứ, nhưng đọc thấy hơi tiêng tiếc.

Đánh giá chung : 2 / 5 (Hoan hô vì có để nguồn tài liệu rất đầy đủ ở trang cuối của mỗi phần - nhiều người không được có tâm như vậy -)

Thông tin chi tiết
Tác giả Liễu Trương
Nhà xuất bản Nxb văn học
Năm phát hành 03-2007
Công ty phát hành Đông Tây
Trọng lượng (gr) 280.00 gam
Kích thước 14,5x20,5 cm
Số trang 248
Giá bìa 36,000 đ
Thể loại