Giới thiệu sách
Được đóng góp bởi OBook Team

Tiếng cười trong bóng tối xoay quanh chuyện của một nhà phê bình nghệ thuật đứng tuổi, giàu có tên là Bruno Krechmar. Ông là hình mẫu thành đạt mà nhiều người trong xã hội hướng tới. Nhưng trong những con người mẫu mực dường như luôn ẩn chứa những bế tắc. Chuyện ngoại tình của nhà phê bình là tâm điểm của tiểu thuyết Tiếng cười trong bóng tối. Bruno trở thành nạn nhân của những đam mê bị kìm nén do chính mình tạo ra. Để rồi, ông rơi vào bẫy của cặp tình nhân trẻ tuổi. Họ biến ông thành diễn viên chính trong vở hài kịch mà họ vừa là đạo diễn vừa là khán giả. Cuộc đời Bruno kết thúc trong thảm họa đúng như tác giả đã báo trước ngay đầu tác phẩm.

Ngoại tình vốn là câu chuyện đầy rẫy trong đời thường, và là đề tài quen thuộc trong văn chương. Nhưng Tiếng cười trong bóng tối đã kể một câu chuyện ngoại tình với tất cả chiều sâu nội tâm phức tạp, đầy màu sắc trong diễn biến được xem là phổ biến đến tẻ nhạt. Bằng cách sử dụng ngôn ngữ bậc thầy, tác giả đẩy giác quan người đọc đến cấp độ nhạy cảm nhất, đưa tới một trải nghiệm về nỗi thống khổ hài hước của con người.

Nếu như Lolita được tác giả Vladimir Nabokov dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nga, thì Tiếng cười trong bóng tối lại được dịch từ tiếng Nga sang tiếng Anh. Trong quá trình chuyển ngữ, tác giả Nabokov đã nảy sinh ra nhiều tình tiết mới cho tác phẩm, và ông đã viết lại thành một Tiếng cười trong bóng tối hoàn toàn mới bằng tiếng Anh. Bản tiếng Việt do Đặng Xuân Thảo dịch từ tiếng Anh, theo đúng yêu cầu của gia đình tác giả Nabokov.

Mời bạn đón đọc.

Reviews 4

Tiếng cười trong bóng tối by Vladimir Nabokov

Quyển sách mở đầu với việc nhà văn nói toẹt ra cả cốt truyện từ đầu đến cuối cho ngươi đọc, viết vắn tắt đến nổi cả cốt truyện chỉ đủ một đoạn văn nhỏ. Cốt truyện khá truyền thống và không có gì mới lắm, chính tác giả cũng nhìn nhận như thế : Tiêng cười trong bóng tối là câu chuyện về một cuộc đời của một người đàn ông giàu có, hạnh phúc với vợ con - bị hủy diệt hoàn toàn bởi một cô người tình xinh đẹp 16 tuổi. 

(đọc tiếp...)

Và mặc dù người đọc đã biết hết cốt truyện từ dòng đầu tiên - điều này không ngăn cản họ đọc hết quyển sách. 

Trong ' Tiếng cười trong bóng tối ' ta không thể không thấy tội nghiệp cho người đàn ông bị lừa dối, lợi dụng bởi chính đam mê tình yêu quá mãnh liệt của mình. Chi tiết tiếng cười trong bóng tối, người đọc chỉ hiểu được cho đến gần đoạn cuối, là một trong những chi tiết ám ảnh và ấn tượng mạnh nhất có thể tìm được trong tiểu thuyết Mỹ giai đoạn này.

Vladimir Nabokov nổi tiếng nhất với quyển tiểu thuyết gây tranh cãi - Lolita xuất bản năm 1955. Nhưng không giống với Lolita về mặt ngôn ngữ - Tiếng cười trong bóng tối mang đến một giọng văn khô khan hơn, ít trau chuốt hơn, thẳng thắn hơn,  giản dị hơn cộng với mạch truyện khá nhanh, tình tiết dễ hiểu đã làm quyển sách trở nên rất dễ đọc. Mình nghĩ, nếu ai chưa bao giờ đọc gì của Nabokov, thì thay vì bắt đầu với Lolita - một lựa chọn an toàn và dễ hơn đó chính là quyển Tiếng cười trong bóng tối. 

Mình đã từng phân vân rất lâu trước khi mua cuốn sách này, tình yêu của bản thân với Nabokov thì hẳn rồi, nhưng mua một cuốn sách từ một dịch giả với tên khá lạ như thế, lại dịch một tác phẩm cũng tương đối khó như thế, thì cần phải suy nghĩ tương đối nhiều. Rất may, đây vẫn là một bản dịch ổn.

Chủ đề mà Nabokov chọn trong Tiếng cường trong bóng tối không phải là một chủ đề lạ, nếu không muốn nói là một chủ đề tương đối phổ biến trên thực tế và trong....suy nghĩ của rất nhiều quý ông chồng. Nhưng cách tiếp cận, cách truyền đạt, bằng bút pháp tinh tế và chiều sâu tâm lý được lột tả bậc thầy, câu chuyện tưởng rất bình thường ấy trở thành một thứ cuốn hút, tò mò, và thực sự đáng đọc.

(đọc tiếp...)

 Bruno Krechmar có thể nói là một người đàn ông thành công, một người được trọng thị cả về tài năng lẫn tài sản, một người đàn ông kiểu mẫu với sự nghiệp đầy đủ và một người vợ hiền dịu yêu thương. Nhưng là một đàn ông, vẫn chỉ là một đàn ông bình thường như bao nhiêu chủng loại đàn ông khác, tức vẫn có thể sa ngã. Và, khi một con người đứng đắn sa ngã, họ rất khó gượng lại.

Nabokov đã rất tinh tế khi xếp đặt những nhân vật như  Rex, Margot và Albinus với mối quan hệ "tay ba" đầy "ngang trái" hay hơn hẳn, đó là một cái bẫy, một cái bẫy dễ dàng biến người ta lạc lối trong mê cung của ảo vọng tình ái và khổ đau tận cùng. Mà cái chết, có lẽ là cách giải quyết duy nhất, và hiển nhiên nhất, như một cách duy nhất để phá vỡ mối bòng bong là nhát dao.

Khác với những cuốn sách khác, như Lolita, Nabokov đã dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nga để ta thấy được đủ ngôn từ của cảm xúc. Thì ở đây, Tiếng cười trong bóng tối được chuyển từ tiếng Nga sang tiếng Anh. Hoàn cảnh ra đời của nó cũng rất đặc biệt : sinh ra trong cộng đồng Nga ở châu Âu, sáng tác cho những người Nga xa quê hương đọc trước khi dịch sang tiếng Anh để truyền bá ra toàn thế giới, cách nhìn nhận, góc nhìn thật đặc biệt.

Khi bắt đầu đọc sách tôi mới biết rằng đây là tác giả của tác phẩm Lolita nổi tiếng, và tôi đã hoàn toàn bị thuyết phục với cuốn "Tiếng cười trong bóng tối" này.

Một vấn đề xảy ra nhan nhản trong thực tế, một motif ngoại tình quá mức quen thuộc, ấy thế mà lại cuốn hút vô cùng. Người đàn ông giàu có, danh giá, đã có gia đình, phải lòng một ả điểm, bị cô ta dắt mũi, phản bội người vợ hiền dịu để chạy theo những đam mê mù quáng. Và rồi ông ta sẽ ra sao?

(đọc tiếp...)

Câu chuyện được Vladimir Nabokov mô tả chân thực đến từng khía cạnh, soi thấu những góc khuất tâm lý, khám phá những ẩn tình sâu xa. Ông kể tất cả với một sự thường tình, nhẹ nhàng nhưng đậm chất suy tư, khiến người đọc phải thốt lên cảm thán: ồ đúng quá, thật quá, tinh tế quá! Mỗi người đọc đều phải suy ngẫm và rút ra cho mình bài học sâu sắc.

Đọc đoạn cuối khiến tôi ngẩn ngơ, buồn, dù đã đoán trước được hậu quả. Cảm thấy đáng tiếc cho Albinus, chính ông đã bước vào con đường rải đầy gai chỉ vì mê mẩn mùi hương hoa hồng,, tự sa chân vào nấm mồ dù đã có cơ hội quay trở lại.

Có lẽ đây tác phẩm hay nhất tôi đọc trong tháng 1 năm 2018 và sẽ còn ám ảnh thật lâu nữa.

Nếu bạn đã từng đọc Lolita, thì chắc chắn các bạn không thể cưỡng lại được cái sức hút bí ẩn của giọng văn tác giả. " Tiếng cười trong bóng tối" giống với Lolita ở chỗ, cả hai đều thấp thoáng hình ảnh một con bướm đen bí ẩn đầy tinh quái ẩn trong hình hài một 'nàng thơ' trẻ tuổi - người mà sắc đẹp của nàng quyến rũ đến độ hủy hoại cuộc đời của một gã đàn ông trung niên học thức. Người đàn ông ấy, dù là H.H hay Albinus, đều là những thành phần đáng kính trọng trong xã hội. Họ có tất cả: tiền tài, địa vị và gia đình, nhưng ẩn sâu sau cái vẻ hào nhoáng kia là một tâm hồn quằn quại trong nỗi khát khao nhục dục, về hình ảnh một người thiếu nữ đẹp ngất ngây tựa thiên thần mà họ mãi kiếm tìm, để rồi nàng xuất hiện và tất cả đảo lộn. Ngôi nhà hạnh phúc giả tạo, thân thể của 'nữ thần' trong mộng và khẩu súng lục luôn trong trạng thái lên nòng. Nhân vật của Vladimir trong hai tác phẩm luôn tồn tại song song bên cạnh những hình ảnh ấy, họ sống trong khát vọng và chết vì nó, để lại cho ta những cảm xúc rạo rực đầy ám ảnh.

Nhưng tôi không muốn so sánh, bởi bản thân "Tiếng cười trong bóng tối" đã đủ quyến rũ và ám ảnh rồi. Tác phẩm của Vladimir Nabokov đều có nét đặc trưng, là ta phải đọc và ngẫm mới có thể hiểu được cái tinh tế của tác giả. Tác phẩm này nếu chỉ đọc lướt qua một lần, ta thấy nó như một câu chuyện nhàm chán và thông thường. "Tiếng cười trong bóng tối" rất dễ hiểu, chính bản thân tác giả đã tóm tắt lại toàn bộ nội dung cho độc giả rồi. Khai thác đề tài ngoại tình, vốn "xưa như trái đất", nhưng nó vẫn chạm đến tận tâm hồn người đọc, để lại đó những gợn sóng xúc cảm lăn tăn.

(đọc tiếp...)

Cái tên "Tiếng cười trong bóng tối" khiến tôi suy ngẫm. Tiếng cười ấy của ai? - Có lẽ chẳng ai cả, nhưng cũng có lẽ là của tất cả. Ấy là tiếng cười buồn của người vợ Elisabeth, cũng là tiếng cười đùa chế giễu của Margot, mà có lẽ là tiếng cười tuyệt vọng của Albinus. Tất cả vang lên trong bóng đêm sâu thăm thẳm kia, ngân vang và ám ảnh, khi cánh bướm đêm lặng lẽ bay.

Nhưng một cách kì lạ rất riêng trong sách của Vladimir, ta căm ghét nhân vật của ông song song với cảm thông cho họ. Ôi đáng khinh làm sao một kẻ nhẫn tâm gạt bỏ người vợ chung tình, đứa con 8 tuổi thơ ngây để đi theo một cô nhân tình 16 tuổi! Sự căm ghét dành cho Albinus lên đến đỉnh điểm khi mà ông thậm chí không xuất hiện trong đám tang của con gái mình, vì sợ sẽ phải dành suốt quãng đời ngắn ngủi còn lại của mình để ở bên "người vợ xanh xao mờ nhạt". Để rồi ta lại thổn thức cho người đàn ông tội nghiệp ôm chầm lấy cô tình nhân mà nức nở: "Anh yêu em". Mà kết cục, như đã được báo trước: một tình yêu vô vọng.

Vậy còn Margot Peters - cô tình nhân 16 tuổi kia ? Rõ có thể thấy là cô là kẻ thứ ba phá hoại hạnh phúc gia đình. Một cô gái với vẻ quyến rũ không thể chối cãi mà lại "có một vẻ gì đó giống loài rắn". Margot có một tâm hồn khô cằn và tầm thường, với một khát vọng đổi đời viển vông mà cô quyết chí phải đạt được bằng cách thức đầy nhục nhã. Cô bán thân thể mình vì tiền, mà không chút ngẫm nghĩ, rồi sau cùng trở thành cô tình nhân nhỏ cho Albinus. Gia đình cô cũng bình thường: một người cha thương binh, một người mẹ thô thiển và một người anh cục cằn - điều đón nhận cô trong gia đình ấy chỉ là những trận đòn, nhưng sớm cô đã bỏ chạy khỏi nơi ấy.

Margot trái ngược một trời một vực với Albinus, cô không được giáo dục đầy đủ, cô không thể dùng vốn tri thức hạn hẹp của mình để bàn luận những tư tưởng cao đẹp mà nhân ngãi của cô tìm hiểu, cô muốn làm minh tinh chỉ vì cái vẻ hào nhoáng của cái nghề ấy mà thậm chí cô còn không biết diễn. Cô đùa cợt với Albinus, dùng vẻ quyến rũ của mình khiến Albinus đổ gục trước chân cô nàng, trong khi bòn rút cạn kiệt tiền tài và sinh lực của ông. Nhưng có một nét chung hiếm hoi giữa hai người, rằng cô cũng đau khổ quằn quại vì tình - rằng cô vẫn mãi kiếm tìm mối tình đầu trong vô vọng.

ú twist trong tác phẩm, dù dễ đoán nhưng vẫn không khỏi làm người ta bất ngờ, khiến ta vừa yêu vừa hận Albinus, cảm thông cho ông trong khi vẫn căm ghét. Đây là một bi kịch gia đình, nhưng khi gấp cuốn sách lại không làm ta bi lụy, mà chỉ khiến ta lặng đi suy ngẫm. Rốt cuộc, ai mới đáng trách, ai mới đáng thương ? Hay vốn dĩ tất cả chỉ là một trò đùa của số phận ? "Tiếng cười trong bóng tối" không dài, nó không chậm rãi miêu tả từng thay đổi trong cuộc đời của nhân vật, nhưng nó đủ ám ảnh. Nó là bài học nhân sinh dành cho mỗi người, dù có gia đình hay không, vẫn có thể đọc và chiêm nghiệm triết lý tưởng giản đơn mà vô cùng sâu xa của Vladimir Nabokov.

Albinus hay Margot, cũng đều là hình ảnh của chúng ta - những con người sống trong tham vọng, trong đam mê, làm tất cả vì nó để rồi chết vì nó.

Thông tin chi tiết
Tác giả Vladimir Nabokov
Dịch giả Dạ Nguyệt
Nhà xuất bản Nhà Xuất Bản Văn Học
Năm phát hành 12-2014
Công ty phát hành Nhã Nam
ISBN 8935235204140
Trọng lượng (gr) 330.00 gam
Kích thước 14 x 20.5 cm
Số trang 269
Giá bìa 75,000 đ
Thể loại