Giới thiệu sách
Được đóng góp bởi OBook Team

Thơ Ngụ Ngôn La Fontaine

Thơ ngụ ngôn của La Fontaine khai thác đề tài từ những truyện ngụ ngôn nổi tiếng của văn học Hy Lạp, Ấn Độ... mượn chuyện loài vật để nói chuyện con người.

Thơ ông thể hiện rất rõ tư tưởng lạc quan yêu đời, yêu thiên nhiên, yêu thương những người lương thiện bị đè nén, áp bức do yếu hèn, cô thế và lên án thói đạo đức giả, hợm mình...

Mỗi bài thơ ngụ ngôn trong tập sách đề cập đến một khía cạnh khác nhau của cuộc sống, ẩn chứa một bài học hay một thông điệp ý nghĩa.

Ở Việt Nam, cho đến nay, tập thơ ngụ ngôn của La Fontaine do Nguyễn Văn Vĩnh dịch vẫn là một bản dịch chuẩn mực, truyền đạt được nội dung và tinh thần của nguyên tác, đồng thời khẳng định tính phong phú của ngôn ngữ Việt Nam.

Reviews 2

Thơ ngụ ngôn La Fontaine - Jean De La Fontaine - Nguyễn Văn Vĩnh ( biên dịch)

Thể loại: thơ nước ngoài

(đọc tiếp...)

Mức độ yêu thích: 4/5

Thơ ngụ ngôn của La Fontaine luôn có sức hút đặc biệt đối với tôi bởi hầu hết các nhân vật đều rất quen thuộc, ẩn chứa những bài học hay và bổ ích về những điều mà ai cũng sẽ gặp phải trong cuộc sống như là đối nhân xử thế hay là những thói thường của con người. Tuy nhiên, bản dịch này của Nguyễn Văn Vĩnh lại khiến tôi có cảm giác hơi mơ hồ vì âm điệu của nó thiếu mất màu sắc của phương tây... nói rõ hơn là nó hơi giống kiểu các bài thơ ca dao thuần Việt truyền thống vậy ấy !

Chính vì thế nên trong suốt quá trình đọc tôi cứ băn khoăn thắc mắc rằng đây là thơ nước ngoài thật ấy hả? Hay chỉ là người dịch đang cố gắng phóng tác theo phong cách của thơ Việt để tạo sự gần gũi, dễ hiểu hơn? Và các hình vẽ minh họa thì sao vậy nhỉ? Rõ ràng đây là tác phẩm văn học của phương tây sao có một số cái lại "Việt " quá vậy? Cứ ôm khư khư câu hỏi như thế nên tôi không mấy làm thoải mái lắm. Phải công nhận rằng bản dịch tuy không thực sự hoàn hảo nhưng nó vẫn truyền tải được đầy đủ những thông điệp vốn có nên cuốn sách này không đến nỗi tệ. Phải chi là tác giả bổ sung thêm phần chú thích cặn kẽ hơn nữa để có thể phần nào giải đáp được những băn khoăn mà người đọc vấp phải trong suốt quá trình đọc sách giống như mình. Thật tiếc!

Thư Hoàn

6 . 3 . 2020 .

Băn khoăn

Mình đã phải căn nhắc rất kĩ để quyết định cho tập thơ này 3 sao. Mình rất thích thơ ngụ ngôn của La Fontaine, nhưng thật không thích được bản dịch. Không phải bản dịch không hay hoặc sai nghĩa (vụ sai nghĩa thì mình không đủ khả năng để kiểm chứng), mà bởi nó... quá thuần Việt. Mình rất thích các bản dịch đọc được trong những quyển sách thiếu nhi lúc nhỏ, có lẽ chúng không hay bằng hay không sát nghĩa bằng, nhưng mình nghĩ như thế mới đúng với giọng điệu của một nhà thơ phương Tây. Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh khiến mình rất mệt khi vừa đọc vừa chạy theo những ẩn ý thường bắt gặp trong thơ ca trung đại, dù không khó hiểu nhưng luôn khiến não mình ở trạng thái căng ra, không thể thư giãn khi đọc được, ông lại sử dụng những cái tên như Tề Mân, Sở Mục... khiến mình thực sư bối rối không biết La Fontaine có dùng những cái tên này trong nguyên tác hay không, mình nghĩ ở điểm này nhà xuất bản, hoặc dịch giả nợ người đọc vài dòng chú thích (dù có trong nguyên tác thì mình nghĩ vẫn nên chú thích vì những cái tên kia được đem ra sử dụng có thể xếp vào điển tích, điển cố rồi). Còn hai điểm trừ nhỏ nữa là hình minh hoạ và lỗi đánh máy, lỗi đánh máy thì chỉ có 1, 2 chỗ nhưng hình minh hoạ thì luôn xuất hiện, có lẽ do bản dịch quá thuần Việt nên hình minh hoạ cũng thuần Việt theo, mình có cảm giác như đang xem ảnh minh hoạ của mấy quyển truyện cười hay cổ tích ngày trước thường đọc ấy, mọi người ăn mặc đúng phong cách của làng quê Việt ngày xưa luôn (OTZ). Thật sự là rất mệt khi đọc tập thơ này, khá hối hận vì đã mua.

Thông tin chi tiết
Nhà xuất bản NXB Văn Học
Năm phát hành 12-2018
ISBN 8935077031300
Trọng lượng (gr) 200
Kích thước 19 x 13
Số trang 106
Giá bìa 18,000 đ
Thể loại