Giới thiệu sách
Được đóng góp bởi OBook Team

Người Đan Chữ Xếp Thuyền

Đó là một góc nhỏ giữalòng Tokyo, bị bỏ quên giữa sự nhộn nhịp của một trong những đô thị sầm uất và hiện đại bậc nhất. Góc nhỏ ấy là thế giới của cậu chàng Majime vụng về nhút nhát, của cô gái Kaguya hay chàng Nijime đào hoa phóng túng… Một thế giới nhỏ với con số xác định những địa danh quen thuộc, những sự việc lặp đi lặp lại như một vòng bất biến, và những cuộc đời mà ngày qua ngày ta càng thêm thấu hiểu.

Majime là một anh nhân viên phòng kinh doanh của một công ty sách nọ. Anh chàng lập dị cao lênh khênh, mái trên đầu lúc nào cũng rối tung về các hướng, kính cận màu xanh lá cây mà điệu bộ lúc nào cũng như đang phiêu diêu ở một chân trời khác. Giữa phòng kinh doanh, Majime là chàng người ngoài hành tinh dị biệt, và anh chàng vẫn sẽ tiếp tục đóng vai kẻ lập dị cho tới ngày anh gặp bác Araki - vị trưởng phòng biên tập từ điển vừa đến tuổi về hưu. Bác Araki đã nhìn thấy được từ những khuyết điểm của Majime ưu điểm thích hợp hoàn hảo cho công việc biên soạn từ điển. Chàng được thuyên chuyển về phòng biên tập từ điển, trở thành đồng nghiệp của bác Araki, của chàng Nijime, chị Suzuki và giáo sư Matsumoto đáng kính. Từ đây, cuộc đời chàng Majime đã bước sang một trang mới.

Rất nhẹ và rất êm, như con thuyền giấy nhẹ trôi trên mặt hồ, như cánh hoa anh đào trôi lửng lơ trong một chiều xuân nhiều nắng ấm và gió thoảng, những nhân vật trong Người đan chữ xếp thuyền thay phiên nhau cất lên tiếng nói của mình, để giãi bày, để được lắng nghe, và cùng chia sẻ. Góc nhìn của mỗi mảnh ghép sự kiện ấy đều phản ánh rõ nét tính cách của người kể - nhân vật chính, cho thấy những vấn đề trăn trở riêng của họ, và cả niềm đam mê của họ dành cho công việc mà mình đang theo đuổi. Niềm đam mê ấy chính là ngọn hải đăng sáng rực rỡ, xâu chuỗi, dần dắt những phần ban đầu tưởng như rời rạc trong cuốn sách vào một hình dáng, một câu chuyện cụ thể.

Nếu ví von cuộc đời mỗi nhân vật trong Người đan chữ xếp thuyền như một đoá hoa anh đào, thì ngày mà đoá hoa ấy vào độ mãn khai rực rỡ nhất, chính là ngày cuốn từ điển Đại hải trình - “đứa con chung” được chắt chiu từ bao năm tháng của họ được ra mắt. Khoảnh khắc ấy có thể ngắn ngủi - như chính độ khai nở rực rỡ nhất của một bông hoa anh đào, nhưng điều ấy nào đâu phải thứ gì bi kịch. Ngắm nhìn những cánh hoa rơi - mà như trôi lững lờ trong không gian không phải là một khung cảnh tuyệt diệu hay sao? Vẻ đẹp ấy tuy ngắn ngủi nhưng chói sáng, và luôn khiến người ta khao khát mong chờ.

Mùa Xuân có những cánh hoa anh đào bay ấy chính là đích đến của chuyến hành trong Người đan chữ xếp thuyền.

Reviews 5

Một cuốn sách bình thường và dung dị hết sức.

Không gay cấn, không kịch tính, không cần đến đao to búa lớn, cuốn sách này lại hay theo cách riêng của nó.

(đọc tiếp...)

Một câu chuyện về việc biên soạn từ điển, biên soạn một trong những loại sách dày công tốn sức nhất. Những con người trong phòng biên tập từ điển ấy, từ những thành viên già cội đến những người trẻ mới vào nghề, từ những bỡ ngỡ, ngại ngần, chán nản đến tinh thần quyết tâm cao độ của tất cả nhân viên cũng như cộng tác viên, đã giúp hoàn thiện cuốn từ điển vừa có Tâm, vừa có Tầm.

Với việc phác họa căn phòng biên tập từ điển ấy, xập xệ, nghèo nàn, tọa tại một căn nhà cũ kĩ, bụi bặm cũng đã cho thấy phần nào những thiệt thòi của việc biên tập từ điển cũng như thiệt thòi của những người làm từ điển. Và đặt trong bối cảnh những năm khủng hoảng của kinh tế Nhật Bản, việc xuất bản và phát hành sách gặp rất nhiều khó khăn thì việc biên tập một cuốn từ điển là điều không nhà xuất bản nào muốn thực hiện. Dự án về cuốn từ điển này đã năm lần bảy lượt bị cấp trên đình chỉ, hay bị trì hoãn do thiếu kinh phí...

Ấn tượng nhất và cũng khâm phục nhất có lẽ là tinh thần bền bỉ của những con người làm việc biên tập từ điển. Đó là cách làm việc mê say, là sự chu đáo, sự chi li, tinh tế, cầu toàn trong công việc. Những người họ coi việc biên soạn từ điển như đam mê vậy, luôn kè kè bên mình bút giấy để có thể ghi ra những từ ngữ bắt gặp được ở bất cứ đâu.

Bên cạnh việc biên soạn từ điển, câu chuyện còn hiển hiện tình yêu, gia đình, tình bằng hữu, tình thầy trò... Tất cả đều là chỗ dựa, sự động viên, hay chính là động lực để ngày đêm miệt mà với những con chữ.

Một cuốn sách khiêm tốn, những nhân vật nhỏ bé, bình thường và lặng lẽ cùng với mạch truyện phẳng lặng nhẹ nhàng, mình hiểu thêm rất nhiều về một lĩnh vực của cuộc sống mà trước đây mình chưa có tí tìm hiểu nào. Hiểu được những công để tạo nên một cuốn từ điển, hiểu được sự vất vả khó khăn thế nào khi biên soạn những con chữ. Và để có thể đan những con chữ thành chiếc thuyền hay làm bất cứ điều gì, ta đều cần đến cái nhiệt tâm, sự bền bỉ, tinh thần trách nhiệm và không bao giờ để ngọn lửa hoài bão bị dập tắt thì mới có thể thành công. Gấp trang sách lại, tự nhiên cũng muốn mau mau đi đan tuổi trẻ để xếp con thuyền ước mơ dong ra biển lớn (rồi cũng chỉ dừng lại ở ý nghĩ thôi à!).

Không hẳn là một cuốn sách quá hay, nhưng cũng là một cuốn sách đáng đọc. Và khi đọc cuốn sách này, cũng cần lắm sự kiên trì bền bỉ.

Người đan chữ xếp thuyền/Fune wo Amu - Miura Shion

Cuốn sách chứng minh cho mệnh đề "Mọi thứ luôn có lí do của nó".

(đọc tiếp...)

Tóm tắt nội dung, thì cuốn sách này có vẻ... khá buồn: Năm người làm xong một cuốn từ điển. Không hơn không kém. Đơn giản đến buồn cười. Nhưng khoan, hãy để cuốn sách này giúp bạn cảm nhận được nhịp sống và nhịp đam mê của những con người nằm trong nhóm "năm người làm xong một cuốn từ điển" ấy.

Sách dễ đọc, đọc nhanh. Nhẹ nhàng, nhưng có nhiều điều thú vị.

Không có cốt truyện cụ thể, không có những tình tiết được sắp đặt gài cắm - chính vì thế mà ở vị trí độc giả, mình không cần bận tâm đến việc so sánh hay tò mò đặt ra một loạt giả thiết.

Cuốn sách này giống như thể bạn ngồi im trước cửa sổ, và mỗi mảnh của khung cảnh bên ngoài đó - mái nhà màu nâu đỏ, vài chú chim đậu trên dây điện... tự nó đã là một câu chuyện.

Đôi lúc giữa các chương truyện, mình đã nghĩ Người đan chữ xếp thuyền giống với một đoạn live-stream rất dài hơn là một cuốn tiểu thuyết ngoạn mục. Câu chuyện bên trong đó, bản thân nó như thể đang thở, với những khoảng lặng vừa đủ để bạn có thể tự ghép mình vào khung cảnh ấy. Có chuyện tình yêu, có chuyện công việc, có sự tự khám phá bản thân và có cả những ước mơ dang dở... Một chút của mỗi thứ tạo nên một cái gì đó thật tuyệt vời.

Anh ấy thích cô ấy, anh ấy viết một lá thư dài 15 trang gửi nàng, nhưng cuối cùng, cô gái lại chả thể thấu được tấm chân tình kia vì thư toàn Hán tự, nàng đọc không có thấu. Rồi thì có một chàng trai khác, sống đời Cassanova lông bông tình trường. Chàng chung chạ với một cô gái mà luôn tự nhủ họ chỉ đến với nhau vì nhu cầu xác thịt, chàng không cần cô. Nhưng cuối cùng chàng lại không mong đợi gì hơn trên thế giới này cái gật đầu của nàng cho câu hỏi "Em lấy anh nhé?"

Người đan chữ xếp thuyền nó cứ đan xen những thứ như thế. Buồn, buồn cười, giận, thương, nuối tiếc, lo lắng, khao khát... Mỗi mảnh cảm xúc nhỏ xinh ấy, cũng như các phần khác nhau của thực tại được thể hiện trong cuốn sách, cứ lửng lơ trôi tựa cánh hoa anh đào. Nối với nhau nhuộm hồng khoảnh đất dưới gốc cái cây đã nở ra những chùm hoa ấy.

Một nét rất hay (và có lẽ tinh tế trong lựa chọn cách kể của tác giả) trong cuốn sách là việc các sự kiện trong cuốn sách được kể lại theo trục thời gian, nhưng lại ở góc nhìn của nhiều nhân vật khác nhau. Miura Shion viết cuốn sách này như một cuộc chạy tiếp sức, mà "cây gậy" các nhân vật trao nhau chính là cuốn sách từ điển đang thành hình. Cuốn từ điển có tên Đại hải trình, các nhân vật trong cuốn sách truyền lại cho nhau những đam mê và trách nhiệm, và họ cũng nối tiếp nhau kể lại câu chuyện của mình, của bạn bè mình và niềm say mê của chính họ.

Người đan chữ xếp thuyền cũng giống như anh chàng nhân vật chính Majime của nó. Cách bạn nhìn thấy nó từ bên ngoài luôn luôn khác biệt với cách nó khiến bạn cảm nhận từ bên trong.

"Ấy không, Nishioka lơ đễnh lắc đầu. Kì vọng quá lớn vào đối phương là điều không thể tránh khỏi, nhất là khi mình đối với họ toàn tâm toàn ý. Cũng giống như việc trên đời có mấy ai chẳng thiết tha trông đợi bất kì lời hồi đáp nào từ người thương của họ?" - Người đan chữ xếp thuyền.

Nguồn: Phan Hai-Anh

Cuốn sách này phát hành đã gần 2 năm nhưng đến giờ tôi mới đọc, và theo trí nhớ của tôi thì hình như rất ít review cho cuốn này. Nó không được đón nhận sôi nổi cho lắm thì phải. Điều ấy thật đáng tiếc bởi với cá nhân tôi, đây là một cuốn sách hay vô cùng.

Majime luôn gặp khó khăn trong giao tiếp. Dưới con mắt của nhiều người, anh rất kì lạ và khá "vô dụng". Thành tích học tập xuất sắc nhưng công việc tại phòng Kinh doanh không phù hợp với anh. Mãi đến năm 27 tuổi, anh bất ngờ được "khai quật", chuyển sang phòng Biên soạn từ điển. Từ đây, cuộc đời anh rẽ sang một lối khác. Majime như cá gặp nước, phát huy toàn bộ năng lực thiên bẩm về ngôn ngữ của mình.

(đọc tiếp...)

"Người đan chữ xếp thuyền" lấy Majime làm nhân vật chính nhưng chính nhất ở đây không phải một con người cụ thể mà là công việc biên soạn từ điển và sức mạnh của ngôn từ. "Con người trèo lên chiếc thuyền được gọi là Từ Điển, lao mình trôi nổi giữa mặt biển bao la tăm tối có tên Ngôn Từ, để có thể đón lấy từng tia sáng nho nhỏ. Để có thể dùng từ ngữ thích hợp nhất, chính xác nhất nhằm truyền tải suy nghĩ của mình đến ai đó. Nếu như không tồn tại từ điển, thì hẳn chúng ta đã phải khuỵu gối trước biển cả bao la."

Tôi luôn cho rằng cuốn sách đầu tiên nên mua trong giá sách là từ điển ngôn ngữ. Là người Việt thì cần từ điển tiếng Việt. Nếu ngay cả ngôn ngữ mẹ đẻ còn kém cỏi thì bạn muốn làm gì đây (ngoại trừ những trường hợp đặc biệt bị hạn chế về mặt ngôn ngữ do cấu tạo não). Nhưng thực tế thì tôi lại không khi thấy từ điển tiếng Việt trên giá sách của nhiều người. Có lẽ họ nghĩ internet phát triển đủ để thay thế từ điển rồi. Cần thì Google là ra (chính xác hay không tính sau). Thực tế là tôi thấy tiếng Việt đang gặp kha khá nguy cơ với tình trạng sai chính tả, ngữ pháp tơi bời hiện nay. Không kể các loại teencode, ngay cả báo mạng cũng tràn lan việc sai chính tả. Mấy năm trước, tôi từ bỏ đọc page Tony Buổi sáng vì tôi không thể chịu nổi việc tác giả viết sai chính tả. Thời kỳ đó, tôi mắc chứng OCD ngôn ngữ, giờ đỡ rồi, nhờ ngày ngày phải cọ xát với các lỗi chính tả, ngữ pháp. Thậm chí nhiều lúc tôi biết mình gõ nhầm cũng không thèm sửa, như một cách chữa bệnh. Nhưng sau khi đọc cuốn sách này, tôi sẽ quay lại thời kỳ cẩn trọng với ngôn ngữ. Tạm dừng vụ tiếng Việt ở đây kẻo lại lạc đề.

Quay lại với "Người đan chữ xếp thuyền". Có 2 yếu tố trong sách khiến tôi mê mệt cuốn này. Thứ nhất là tình yêu đối với ngôn ngữ nói chung và việc biên soạn từ điển nói riêng của thầy Matsumoto, Araki và Majime. Họ dành toàn bộ cuộc đời, sức khỏe, trí óc và tình yêu công việc dành cho từ điển. Thầy Matsumoto luôn mamg theo thẻ mẫu câu bên mình để liên tục cập nhật các từ ngữ, cách giải thích từ. Ngay cả khi nằm trên giường bệnh ung thư, gần đất xa trời, thầy vẫn không quên việc ấy. Araki và Majime giống nhau. Majime là người kế tục của bác Araki, có sự nhạy cảm đặc biệt đối với ngôn ngữ. Tôi tìm thấy bóng hình bản thân qua Majime (dù tất nhiên là không giỏi bằng một góc của anh) . Giống như anh, mỗi khi tôi nghe người ta nói chuyện có một từ nào đó "là lạ", tâm trí tôi sẽ bị cuốn theo từ đó, nghĩ xem nó được dùng trong trường hợp nào, mình đã thấy nó trong cuốn sách nào. Tôi cũng từng gặp khó khăn trong giao tiếp với người khác vì nhiều người không hiểu tôi nói gì. Tôi vẫn nhớ hồi tôi học cấp 2, có một người nói với tôi là em nói chuyện hay nhỉ, cứ trích dẫn suốt. Nghe em nói thích lắm nhưng chị chẳng hiểu gì cả. Ngay cả khi tôi tốt nghiệp đại học và đi làm, tôi cũng thường gặp tình trạng tương tự với đồng nghiệp. Nhưng tôi khá hơn Majime ở chỗ tôi đã nhận ra được vấn đề và thay đổi cách nói chuyện. Giờ chỉ còn khoản chửi nhau là vẫn chưa tiến bộ thôi. Tôi vẫn cảm thấy tôi chửi mà chúng nó tưởng tôi khen :((( Thật là thất bại :((

Tôi luôn biết tầm quan trọng của ngôn ngữ nhưng cuốn sách này cho tôi biết một điều rằng tôi mới "biết" chứ chưa "hiểu". Với thầy Matsumoto, để hiểu được một từ, cần phải trải qua từ đó. Ví dụ như "tình tay ba" là gì? Nếu bạn chưa từng nếm trải hoàn cảnh đó, bạn có chắc mình thực sự hiểu nó không? Thầy Matsumoto thậm chí còn xúi Majime và Nishioka lập thành tam giác tình yêu với Kaguya để có thể hiểu tường tận từ này. Nếu bọn họ làm thật thì khéo kẻ thứ 3 lại là Kaguya.

Thứ hai là công việc biên soạn từ điển được mô tả trong sách vô cùng thú vị. Để có một cuốn từ điển ngôn ngữ, hàng ngàn con người phải làm việc rất nhiều năm với khoản kinh phí khổng lồ. Nhưng một cuốn từ điển ra đời, đó chính là niềm tự hào của công ty. Tiếng Nhật là một trong những ngôn ngữ khó nhất nên hẳn là việc biên soạn từ điển cực kỳ phức tạp. Nào lên danh mục từ, mời các chuyên gia viết các mục chuyên ngành, tính toán số trang, giá tiền... Ngay đến giấy in cũng là một nghệ thuật. Cần một loại giấy chuyên biệt vừa mỏng, nhẹ, in không lem không xuyên trang, lại phải có độ trơn phù hợp để người dùng không gặp khó chịu khi giở sách. Cùng một loại giấy loại mực mà máy in khác nhau cũng ra kết quả khác nhau. Công ty giấy mất gần 2 năm để nghiên cứu ra công thức cho loại giấy đặc biệt dùng để in cuốn từ điển Daitokai ấy.

15 năm kể từ khi bắt đầu có ý tưởng làm Daitokai, bao nhiêu chuyện xảy ra: tình yêu đơm hoa kết trái, những mối quan hệ dần trở nên khăng khít, những con người tìm thấy ý nghĩa đời mình, lại có những người nhận ra mình yêu ngôn ngữ biết bao.

Có những chi tiết nhỏ cũng khiến tôi thích cuốn sách này. Ví dụ như Nishioka rất giỏi gọt bút chì. Tôi thích gọt bút chì nhưng gọt rất tệ. Thường phải gọt mất nửa chiều dài bút mới được 1 ngòi không gãy. Hay hint hường phấn giữa Majime với Nishioka. Nếu tôi không nhìn ra hint giữa hai người này thì quá hổ danh hủ nữ. Nishioka cực kỳ quan tâm đến Majime, nào sửa thư tình, nào gạt bỏ các chướng ngại vật cho Majime khi phải quan hệ đối ngoại - sở đoản của anh. Majime cũng rất quan tâm để Nishioka. Thấy anh chàng nhăn nhó (vì đau lưng), Majime đi mua đệm ngồi cho anh kèm theo tuýp kem trĩ. Oimeoi, tác giả này chắc chắn là hủ kín.

Nếu cho viết dài chắc tôi sẽ viết rất nhiều, nhưng thế này thôi, để các bạn tự đọc và cảm nhận. Đây là một cuốn sách đáng đọc lắm đó.

Tên sách: Người đan chữ xếp thuyền

Tác giả: Miura Shion

(đọc tiếp...)

Thật là một cuốn sách kì lạ. Nhưng lại vô cùng lôi cuốn!

Đó sẽ là câu thốt lên của bạn khi đọc được Người đan chữ xếp thuyền.

Một câu chuyện về những con người nhiệt huyết, nồng ấm và đầy quyết tâm. Câu chuyện đầy chữ viết về những người sống trong con chữ, một câu chuyện dài kì lạ nhưng đầy tràn sắc màu ấm áp ngân lên khúc nhạc trong lòng bạn.

Bạn biết gì về Từ điển? Liệu đó chỉ là một cuốn sách dày cộm chứa đầy những định nghĩa khô khan mà bất cứ người nào trải qua những năm phổ thông đều phải dùng đến? Bạn có biết đến những người đứng sau cuốn từ điển nặng trịch, biên soạn và hiệu đính nó là những người như thế nào không?

Nếu bạn cảm thấy hứng thú với một ngành nghề nghe có vẻ mới lạ, Người đan chữ xếp thuyền là cuốn sách dành riêng cho bạn.

Người đan chữ xếp thuyền là câu chuyện nói về bác Araki, đang làm viên tập viên Từ điển tại nhà sách - một người thực sự yêu quý những con chữ và từng khái niệm, trong hoàn cảnh bị bắt buộc nghỉ hưu sớm bèn phải tìm người thay thế và kế nghiệp. Araki đã lao tâm khổ tứ xiết bao khi dự án lớn nhất đời ông vừa được thông qua: hoàn thành cuốn từ điển Daitokai, và từ việc không muốn buông bỏ tâm huyết của mình, ông đã tìm được Majime. Những sợi kết tơ định mệnh đã nối từng nhân vật lại với nhau, để cùng hoàn thành một mong ước duy nhất là tinh hoa cuộc đời của họ.

Người đan chữ xếp thuyền là quyển sách nhẹ nhàng, sâu lắng đủ để độc giả chìm trong từng câu chữ và được tiếp thêm động lực, niềm tin vào bản thân để thực hiện ước mơ của chính mình. Cuốn sách này dành cho những người thích sống chậm lại để nhìn nhận cuộc sống thật kĩ, và cũng dành cho những ai yêu từng từ ngữ diệu kỳ.

Điểm nhấn ấn tượng nhất của Người đan chữ xếp thuyền ở chỗ thông qua nội dung truyện, người đọc có thể nhận ra được “ngôn ngữ” là điều kỳ diệu biết bao. Giống như tựa từ điển Daitokai (Đại Độ Hải – nghĩa là: Vượt qua biển lớn) trong Người đan chữ xếp thuyền, rằng dòng tri thức chính là một vầng biển rộng lớn, để có thể vượt khỏi đại dương, thì những khái niệm ngôn ngữ đã quyện vào nhau kết thành một chiếc thuyền độc mộc, dù đơn côi nhỏ bé nhưng vững chắc thâm sâu, cùng người đọc vượt qua mọi bến bờ tri thức.

Sự tinh tế của Người đan chữ xếp thuyền không dừng lại ở nội dung truyện, mà còn ở trong từng câu chữ, văn phong dí dỏm của tác giả, sự tận tâm, tỉ mỉ của người dịch. Tất cả những điều đó hòa quyện và tạo thành một tác phẩm khiến người đọc mỉm cười thỏa mãn sau khi gấp lại trang sách cuối cùng.

Trước tiên thì, mình xin thú nhận rằng mình mua quyển này chỉ vì thấy tên sách hay và bìa đẹp, còn lại không biết một chút gì về nội dung hay được ai recommend cho đọc cả. 

Từ trước tới giờ mình không thích văn học Nhật ở một điểm duy nhất, đó là mình cảm thấy cách viết của nhà văn Nhật dường như hơi chậm rãi và có nhiều lúc lan man, làm mình buồn ngủ và thật không may, quyển này chính là một trong những quyển chậm rãi như vậy. "Người đan chữ xếp thuyền" kể về anh chàng sống khép kín tên Majime Mitsuya, từ hồi bé đã không thể ăn nói lưu loát như những người khác, bởi vậy anh tìm đến sách, tìm đến những câu chữ như một người bạn tâm giao của mình. Sách và những con chữ thật sự đã ảnh hưởng đến cuộc đời anh rất nhiều và đặc biệt là sau khi anh được chuyển đến phòng biên tập cuốn từ điển Daitokai, cuộc đời anh đã thực sự thay đổi.

(đọc tiếp...)

Về nội dung thì chỉ có như vậy nhưng có lẽ điều làm cuốn sách này trở nên nổi tiếng là nhờ vào cách hành văn miêu tả sự vật, sự việc của tác giả mà ở đó những lối chơi chữ và sự am hiểu chữ nghĩa cũng vô cùng phong phú. Chúng ta đã từng đọc biết bao quyển từ điển lớn nhỏ khác nhau, nhưng có bao giờ tự hỏi đằng sau vô vàn con chữ nhỏ nhắn ấy là người nào đã tập hợp và tạo nên những điều kì diệu đó không?  

Quyển sách đối với mình hơi chậm rãi và không có nhiều tình tiết vậy nên mình đã phải đọc đến 3 ngày mới xong. Đối với mình, đây là một quyển sách dừng lại ở mức ổn, vậy nên mình đánh giá 3 sao. Nếu như bạn nào cực kì yêu thích văn học Nhật thì hãy thử đọc quyển này xem, có thể nó sẽ hấp dẫn được bạn theo cách riêng nào đó. 

Thông tin chi tiết
Tác giả Miura Shion
Nhà xuất bản Nhà Xuất Bản Thế Giới
Năm phát hành 07-2016
Công ty phát hành Skynovel
ISBN 3107642073731
Kích thước 13 x 20 cm
Số trang 382
Giá bìa 110,400 đ
Thể loại