Giới thiệu sách
Được đóng góp bởi OBook Team

Mọi Thứ Được Soi Tỏ

Với một tấm ảnh ố vàng, một chàng trai trẻ người Mỹ, cùng tên Jonathan Safran Foe như tác giả, đã lên đường tới Ukraina đi tìm lại người phụ nữ có thể đã từng cứu ông cậu khỏi tay phát xít Đức. Trợ giúp cậu trong hành trình gập ghềnh ấy là một ông già kỳ quặc bị ám ảnh bởi những ký ức chiến tranh, một con chó phóng đãng tên là Sammy Davis Cháu; và Alex, phiên dịch viên trẻ tuổi người Ukraina với khả năng nói và viết tiếng Anh lủng củng siêu phàm.

Mọi thứ được soi tỏ, tuy vậy, không được kể chỉ từ điểm nhìn của nhân vật chính (Foer). Nó được luồn giữa một loạt những bức thư sai ngữ pháp mà Alex gửi cho Foer, những đoạn tiểu thuyết dang dở của Foer về ngôi làng Do Thái trước ngày  hủy diệt và những bình luận tiếng Anh lủng củng của Alex. Một câu chuyện nữa về Holocaust, nhưng khác biệt là ở thiên tài của Foer trong việc chưng cất từ lịch sử vĩ đại những chất liệu để tạo ra một hành trình hết sức riêng tư của những nhân vật có một không hai, và còn hơn thế, đan cài vào đó một sự hài hước kỳ khôi.  Hành trình ấy rốt cuộc không dẫn tới thứ ban đầu các nhân vật toan tìm kiếm, mà tới những đích đến khác, soi tỏ những bí mật, những mất mát, những tình bạn và tình yêu tưởng đã mãi mãi bị chôn vùi.

“Mọi thứ được soi tỏ là một món quà, một điều kỳ diệu, một tác phẩm của thành tựu kỹ thuật sâu sắc và sự kết nối thấu cảm gần như tiên tri. Sách còn rất khôi hài. Gọi nó là cuốn tiểu thuyết đầu tay hay nhất tôi từng được đọc là nói giảm: nó là một trong những tiểu thuyết đầu tay hay nhất tôi từng có may mắn cầm trong tay.”

- Dale Peck, nhà văn, nhà phê bình.

Reviews 1

Mình đánh giá 4.5 sao

MỌI THỨ ĐƯỢC

(đọc tiếp...)

SOI TỎ

(Vì việc hiểu được nội dung của cuốn này khá vui nên mình sẽ không spoil :)

Choáng ngợp và rối rắm

Đó là

Hành trình của một chàng trai Mỹ Jonathan Safran Foer đi tìm người đã cứu ông cậu khỏi phát xít Đức. Đi cùng anh là Alex-phiên dịch viên người Ukraina và ông anh, con chó tên là Sammy Davis Cháu.

À quên, còn mình nữa trên hành trình gập ghềnh không kém đi theo họ.

Phần 1:

Mình đã có ý định từ bỏ cuốn sách này khi đọc được khoảng một phần ba vì sự khó hiểu của nó. Truyện được kể qua lời anh chàng Ukraina và gọi Foer là “nhân vật chính”. Kì lạ là nó không được kể dưới góc độ của anh chàng Ukraina hay người được anh gọi là nhân vật chính. Nó là cả hai. Xen kẽ giữa các mạch truyện là những bức thư của Alex gửi cho Foer, những đoạn tiểu thuyết của Foer về ngôi làng. Đấy, mình bị rối trí hoàn toàn và bỏ dở.

Và phần 2:

Thế nào mà mình lại quay trở lại và quyết định đọc nốt. Trên hành trình chinh phục nốt truyện thì đến cuối cùng. Mọi thứ được soi tỏ. Cái cảm giác lúc đó là không thể diễn tả bằng từ ngữ được. Như thể nhà văn đã sắp đặt để mình phải hét lên điều đó. Plot tiwst lớn nhất :o

Một cách kể truyện vô cùng độc đáo. Mình đã đọc hồi kí, tiểu thuyết, những đoạn tản văn rời rạc nhưng tất cả chúng trong cùng một quyển sách thì đây là lần đầu. Phải nói rằng Foer-tác giả đã thành công trong việc kể truyện bằng cách gợi sự liên tưởng của người đọc. Sách viết về cuộc diệt chủng Holocoust nhưng lại thể hiện bằng một hành trình riêng tư của sự thấu cảm sâu sắc.

Dần nhận ra điều này, mình lại bắt đầu trở lại với những trang đầu và lướt một lượt. Xong câu chuyện được soi tỏ. Các nhân vật đi tìm một người được cho là đã cứu ông của Foer nhưng họ còn đi xa hơn cả đích và hóa ra tất cả bọn họ đều có liên quan đến nhau về câu chuyện một ngôi làng bị xóa sổ trong chiến tranh. Chúc mừng những ai đã đọc đến đây mọi thứ đã được sáng tỏ.

Một chút về kết truyện. Như cái tiêu đề. Mọi thứ được soi tỏ. Và còn hơn thế nữa, nó đặt ra những băn khoăn về hành động của chúng ta những hoàn cảnh đặc biệt. Ở đây là ông của Alex và cuối cùng phải đưa ra một quyết định cực kì ám ảnh:

“ Tao là người tốt phải sống trong một thời kì xấu”

“Ta sẵn sàng mất mọi thứ để chúng nó được sống không phải chịu bạo lực.”

[ Mình học được ]

Thực sự nhìn nhận chiến tranh dưới góc độ vi mô hơn, và cách nó tác động đến từng sô phận.

[ Một vài gợi ý nhỏ cho bạn khi đọc cuốn này ]

Bạn có thể đọc riêng từng mạch truyện như những lá thư; những đoạn tiểu thuyết riêng ra thì sẽ dễ hiểu hơn.

Gác lại sự đặc biệt đó thì nó nhiều chi tiết 18+ vài cái còn rất ba chấm lắm.

Những lỗi ngữ pháp hài hước trong thư của Alex không thể hiểu qua bản dịch vì nó là lỗi ngữ pháp tiếng anh, dù vậy bản dịch có thể nói là chuyển tải thành công nội dung của cuốn sách.

ĐĐH

Thông tin chi tiết
Tác giả Jonathan Safran Foer
Dịch giả Nghiêm Quỳnh Trang
Nhà xuất bản NXB Lao Động
ISBN 8935235218987
Trọng lượng (gr) 500
Kích thước 14 x 20.5
Số trang 472
Giá bìa 149,000 đ
Thể loại