Giới thiệu sách
Được đóng góp bởi OBook Team

Gọi Em Bằng Tên Anh - Call Me By Your Name

Gọi em bằng tên anh là câu chuyện tình yêu bất ngờ và mạnh mẽ nảy nở giữa thiếu niên 17 tuổi tên Elio với Oliver, một học giả Mỹ là khách trọ mùa hè ở căn biệt thự của ba mẹ Elio tại vùng duyên hải Riviera nước Ý thập niên 1980. Trong những tuần mùa hè sôi động ấy, dòng chảy cuồn cuộn ám ảnh và đam mê bị kìm nén càng làm mãnh liệt thêm tình yêu giữa hai chàng trai trẻ. Cuốn tiểu thuyết đầu tay của André Aciman là một khúc bi ca chân thành và cảm động dành cho tình yêu con người. Một cuốn sách không thể nào quên.

Reviews 3

CALL ME BY YOUR NAME by André Aciman

(bản tiếng Anh)

(đọc tiếp...)

8.5/10

Quyển này được phát hành cách đây 11 năm, nhưng từ khi có phim nó mới bắt đầu rần rần lên. Cơ bản là mình vốn đa nghi mấy quyển tiểu thuyết tự dưng vụt sáng vì được làm phim, nên mình cũng không kỳ vọng nhiều khi bắt đầu đọc. Rất vui là "Call Me By Your Name" đã chinh phục mình hoàn toàn.

Người ta thường nói về "Call Me By Your Name" như là một câu chuyện về tình yêu đồng tính, nhưng trên hết, đây là một cuốn tiểu thuyết về coming-of-age, kiểu như tuổi mới trưởng thành ý. Tình yêu của Elio dành cho Oliver đánh dấu một ngưỡng trưởng thành mới của Elio, với tất cả cảm xúc và suy nghĩ của một thằng con trai 17 tuổi. Một tình yêu sâu đậm, ám ảnh, chạm đến những nơi mà mình thậm chí không biết là có tồn tại trong tâm hồn.

Mình nghĩ là "Call Me By Your Name" còn có giá trị lớn đối với cộng đồng LGBT, nó khiến người ta phải nhận ra rằng tình yêu đồng tính thật sự không hề xa lạ hay khác thường. Nó là tình yêu, thế thôi. (Mà từ đầu đến cuối, André Aciman không hề nhắc đến một chữ "gay" nào, thế mới tài.)

Tinh tế và sâu sắc (quyển này thật sự sâu sắc), Elio và Oliver, và một mùa hè ở miền quê nước Ý. "Call Me By Your Name" đẹp từ trong ra ngoài. Bối cảnh của tiểu thuyết này quá đậm chất điện ảnh. Đọc xong mình phải lên mạng xem vé máy bay với khách sạn ở Ý luôn là biết rồi đấy 😂 nhưng làm gì có tiền mà đi 😂

Mình chưa đọc bản dịch tiếng Việt nhưng thấy bạn bè chê. Quyển này tiếng Anh viết hay lắm, André Aciman sử dụng ngôn ngữ rất tài tình, một đẳng cấp khác hẳn với những quyển coming-of-age mình từng đọc như "The Perks of Being a Wallflower" (Stephen Chbosky). "Call Me By Your Name" xứng đáng với tất cả những lời khen ngợi dành cho nó.

Call me by your name - Andre Aciman

(Mình sẽ để tên bản gốc vì Gọi em bằng tên anh chỉ là lời nói một chiều, mà thực ra lời nói này là tiếng lòng của cả hai nhân vật)

(đọc tiếp...)

"Call me by your name and I'll call you by mine."

I didn't understand this sentence at first but I'm in love with it anyway. Lúc đầu nghe câu này mình đã thử suy đoán, liệu có phải "your name" với người nước ngoài là sau khi họ lấy nhau thì người vợ sẽ đổi tên (họ) theo chồng không? Và có vẻ là không 😛 lại xem thêm vài review phim chuyển thể, thì câu này được giải thích là, hành động của Elio và Oliver như một cách bày tỏ tình cảm, như một sự thấu hiểu của hai tâm hồn khi thể xác hoà quyện, khi họ khao khát được thuộc về nhau.

"Người đọc là người giấu giếm. Họ giấu con người thật. Mà đã giấu thì họ không phải lúc nào cũng thích con người thật của mình." - Somehow it's true to me.

"Tôi không biết tiếng của họ, không biết tiếng nói con tim họ, thậm chí chả biết của chính mình. Tôi thấy màn che ở khắp nơi: điều tôi muốn, điều tôi không biết là mình muốn, điều tôi không muốn biết là mình muốn, điều tôi luôn biết là mình muốn. Đó là thiên đường, hoặc là địa ngục." - Yes, I feel you.

Với bối cảnh mùa hè ở nước Ý, truyện có cái không khí chậm rãi lười biếng, đúng kiểu mấy đứa bạn đi exchange ở Ý kể :))) nhiều lúc hơi lan man, nhất là những đoạn mâu thuẫn nội tâm của Elio, kiểu sợ anh biết, sợ anh không biết, muốn anh biết, lại muốn anh không biết :))) nhưng cuối cùng là vẫn muốn Oliver biết, in deed :))) Chắc tình cảm kiểu đơn phương nó là như thế chăng, đầy mâu thuẫn, dằn vặt và do dự. Thật ra đọc quyển này khá khó, vì cứ đọc 1 đoạn lại thấy tâm hồn bay đi đâu mất rồi, lãng đãng lãng đãng như mây bay trên trời; bản dịch cũng chưa xuất sắc lắm, nhiều đoạn như kiểu word by word, bê y nguyên vào, cảm giác đọc cứ không trôi, như thức ăn mắc nghẹn ở cổ vậy...Hay tại bản gốc vốn như thế???

Phải cảm ơn phim chuyển thể phần nào vì hai anh nam chính quá và ông bố quá ư toẹt vời, biểu cảm của họ đã giúp mình hình dung tốt hơn về nhân vật trong truyện cũng như những hình ảnh ẩn dụ trong phim mà khi đọc truyện ý nghĩ nhân vật được giải thích cặn kẽ hơn.

Truyện lần này cảm giác xuất bản hơi vội, đu theo phim nên thành ra chất lượng bản dịch chưa được trau chuốt, lỗi chính tả vẫn có, chú thích khó hiểu và hình như (theo những người đọc bản anh rồi), truyện còn bị cắt bớt? Đọc thì cũng gần được đấy, nhưng "gần được" chưa bao giờ là đủ :v ALMOST IS NEVER ENOUGH!

Chốt lại là nếu tái bản Trẻ làm bản dịch cẩn thận hơn và có bìa mới giống poster phim thì mình sẽ mua tiếp, hoặc nếu không thì sẽ đọc bản anh cho nhanh.

"Call me by your name" là câu chuyện tình giữa Oliver, một chàng sinh viên 24 tuổi với cậu thiếu niên mới 17 tuổi - Elio. Bối cảnh mùa hè nước Ý những năm 80s trong truyện quá đẹp, quá lãng mạn, khiến bạn không thể không đắm chìm vào khung cảnh thơ mộng ấy (nếu có thể xem phim sẽ càng tuyệt hơn bởi khung cảnh quá đẹp).

Gia đình của Elio có một căn nhà ở Ý để dành cho các kì nghỉ và thường nhận khách trọ hè. Và mùa hè năm ấy, Oliver đã xuất hiện, mặc áo sơ mi màu xanh nhạt, cổ áo phanh rộng, tay áo sắn cao, đeo kính râm. Chỉ trong sáu tuần hè ngắn ngủi nhưng đầy ắp kỉ niệm không bao giờ có thể quên ấy, Oliver và Elio đã có quãng thời gian tuyệt vời bên nhau. Khung cảnh hai chàng trai cùng đạp xe dưới dọc con đường rợp bóng cây, cùng bàn luận về âm nhạc, sách..., hay chỉ đơn giản là ngồi yên lặng bên nhau dưới ánh nắng... Tất cả những khung cảnh thơ mộng ấy hiện lên càng tô điểm thêm cho mối tình đẹp của họ, càng khiến người đọc ám ảnh không dứt khi đọc đến đoạn chia ly.

(đọc tiếp...)

Oliver và Elio trân trọng từng khoảnh khắc bên nhau bởi họ biết quãng thời gian này không thể kéo dài mãi mãi. Elio vẫn luôn cầu nguyện cho mùa hè đừng kết thúc, đừng bao giờ để anh ấy ra đi. Thế nhưng cuối cùng tất cả vẫn trôi qua chỉ như một giấc mộng đêm hè.

Dù tất cả chỉ còn là những kỉ niệm nhưng họ vẫn không bao giờ quên nhau, những kỉ niệm và tình cảm sâu sắc chỉ trong mùa hè ngắn ngủi ấy...

Thông tin chi tiết
Tác giả André Aciman
Dịch giả Nhật Khoa
Nhà xuất bản Nhà Xuất Bản Trẻ
Năm phát hành 08-2018
Công ty phát hành NXB Trẻ
ISBN 1708661474411
Kích thước 13 x 20 cm
Số trang 316
Giá bìa 117,600 đ
Thể loại