Reviews 2

Cuốn sách là những chia sẻ của tác giả về nghề viết văn và tâm hồn người cầm bút. Đây sẽ là cuốn sách gối đầu giường cho những ai có niềm đam mê viết văn. Một điểm sáng của cuốn sách này đó là người dịch đã gần như làm tròn vai trò của mình, vì bản thân người dịch cũng là một người yêu mến Paustovsky và sách, truyện của ông. Dịch giả đã mang đến cho người đọc những hình ảnh tuyệt đẹp từ ngôn từ và văn chương của Paustovsky - một trong những cây bút nổi tiếng nhất của văn học Nga.

Cuốn sách gồm nhiều câu chuyện nhỏ cả về những kỷ niệm chu du thiên hạ của tác giả cả về quá trình mài dũa ngòi bút của ông. Tác giả đã truyền tải những thông điệp về nghề viết văn qua những câu chuyện nhỏ đó. Có những đoạn tác giả khiến tim ta rung lên vì vẻ đẹp ngôn từ, vẻ đẹp của cuộc sống và tâm hồn con người. Câu chuyện đầu tiêng trong cuốn sách là về một cựu sĩ quan nghèo nhặt từng hạt bụi vàng để tạo nên bông hồng vàng cho người mình thương thầm với ước mong nàng sẽ luôn có được hạnh phúc. Câu chuyện rung động tim ta vì tình yêu, lòng trắc ẩn và cả sự ngang trái của tình yêu. Thông qua câu chuyện tác giả muốn chúng ta hãy là những người tìm bụi vàng trong bụi rác đời thường, tác giả muốn nhà văn cần thấy được vẻ đẹp cao quý ẩn sau những sự vật bình thường.

(đọc tiếp...)

Câu chuyện về người họa sĩ tìm kiếm muôn vàn màu sắc trong cơn mưa cũng mang đến cho ta thông điệp tương tự: hãy dùng ốc quan sát để thấy được vẻ đẹp ở mọi nơi ngay cả trong hoàn cảnh tường chừng u ám nhất. Các câu chuyện được kể không có nhiều kết nối với nhau lắm, người đọc cũng không thể nhớ hết được những nơi tác giả đã đi qua và ở lại. Tuy nhiên cốt lõi là người đọc cần nhận ra được thông điệp mà tác giả muốn gửi gắm, và quan trọng hơn đó là cảm nhận vẻ đẹp ngôn từ để rồi tìm kiếm vẻ đẹp tương tự trong cuộc sống thường nhật. Về gần cuối mình không cảm nhận được nhiều vì không phải là người trong nghề và cũng không biết nhiều về các nhà văn, nhà thơ Nga. Nhưng dù sao thì cuốn sách cũng mang đến cho mình nhiều cảm xúc tuyệt vời và cả trải nghiệm ngao du nước Nga thông qua văn chương của Paustovsky.

Tôi vẫn thường thắc mắc, không hiểu vì sao ở Việt Nam, 2 tác phẩm này lại thường được in chung thành một tập, vì thật sự ngoài việc có cùng tác giả, hai tập sách khá khác biệt nhau. Ở Bông hồng vàng, những câu chuyện đều ẩn giấu cách nhìn của tác giả đối với quá trình sáng tác văn chương nói riêng và hoạt động sáng tạo nghệ thuật nói chung, mà hiển hiện nhất, hoàn hảo nhất qua truyện Bụi quý, một trong những tuyệt tác truyện ngắn tinh túy nhất, người viết văn chắt chiu từng con chữ rơi vãi để cẩn thành tác phẩm. Những chân dung quen thuộc của văn học Nga, Pháp... như Tolstoy, Prisvin, Gorky, Chekhov... hiện ra mơ màng, kỳ diệu dưới ánh nhìn của tác giả.

Ở Bình minh mưa thì tính cách nhẹ nhàng, nhạy cảm và tinh tế nhưng cũng vô cùng chân thành và nồng nhiệt của tác giả, cũng là của dân tộc Nga, đã gần như trở thành vĩnh cửu qua những truyện ngắn rất đỗi thân thương với nhiều thế hệ người đọc Việt Nam như Chiếc nhẫn bằng thép, Lẵng quả thông, Bình nguyên tuyết phủ... Trong sáng, giản dị và cầu toàn trong từng câu chữ, từng truyện ngắn như những bản sonate gọn gàng ngân nga, nghe vang vang tình yêu và cảnh vật của đất nước tác giả, để lại những dư âm thoảng nhẹ nhưng khó quên trong lòng người đọc.

(đọc tiếp...)

Hầu như mọi bản in hiện nay đều sử dụng bản dịch của Kim Ân - Mộng Quỳnh, có sách biên tập lại tên theo phiên âm gốc Nga, có sách vẫn giữ nguyên phiên âm tiếng Việt. Giá như vẫn giữ nguyên tên gốc nhưng có chú thích cách đọc thì thật hoàn hảo.

Thông tin chi tiết
Tác giả K. G. Paustovsky
Năm phát hành 12-2018
Thể loại