Giới thiệu sách
Được đóng góp bởi OBook Team

Bà Bovary

Bà Bovary là cuốn tiểu thuyết cỡ lớn, mô tả các nhân vật tầm thường mà không thể quên được. Tác phẩm kể về nàng Emma Bovary, con một nông dân khá giả chịu ảnh hưởng của tiểu thuyết lãng mạn nên ước mơ một cuộc sống phóng khoáng, phong lưu nhưng cuối cùng nàng lấy phải một anh chồng đần độn và nàng bị giam hãm vào cuộc sống tư sản chật hẹp, buồn tẻ tầm thường nơi tỉnh nhỏ. Để đạt được ước mơ Emma không tránh khỏi con đường ngoại tình rồi cuối cùng bị lừa gạt, mang công mắc nợ và nàng phải tự tử.

Sau khi cuốn tiểu thuyết này được phổ biến, nhà văn Flaubert đã bị đưa ra tòa vì xúc phạm vào nền luân lý công cộng do vấn đề liên quan tới phong tục và các chi tiết thẳng thắn, nhưng rồi về sau, ông đã được tha bổng. Qua tác phẩm này, người đọc có thể nhận ra nơi các nhân vật các đặc tính tầm thường, đôi khi ngu xuẩn (stupidity) và tác giả hầu như muốn nói rằng Thượng Đế không ở trên thế gian. Tác giả đã dùng thể văn gián tiếp tự do (free indirect style) qua đó các tư tưởng của nhân vật được thuật lại bằng người kể chuyện rành mạch và khách quan.

Đọc "Bà Bovary" người đọc sẽ thấy được xã hội tư sản Pháp lúc bấy giờ và tư tưởng của Flaubert. Tác phẩm này với cái tên Bovary thậm chí đã đi vào ngôn ngữ Pháp đẻ ra danh từ chung “Chủ nghĩa Bovary”…

Đây là một tác phẩm văn học độc đáo, đặc sắc rất có ích cho những người yêu văn học.

Reviews 2

Người đàn bà xinh đẹp mỹ miều của nước Pháp khi sang Việt Nam đã trở thành Bà Bô 😂. Nhưng dù có trở thành gì gì đi nữa, Bà Bô vẫn là mỹ nhân của lòng êm mãi mãi 🤣🤣.

Hồi nhỏ thì tất cả sách văn học nước ngoài mình đọc đều bị phiên âm. Lớn lên 1 chút thì bị dị ứng với các kiểu này. Giờ già rồi mới thấy, phiên âm góp phần cho người đọc tiếp cận sách dễ dàng hơn, đặc biệt khi muốn giới thiệu sách cho bạn bè hay đơn giản chỉ là kể lại câu chuyện cho ai đó. Giờ đây khi Anh ngữ đã thông dụng, nhiều bạn đọc trẻ rất kì thị với sách mà tên riêng nước ngoài bị phiên âm như thế này, nhưng với tiếng Anh thì đơn giản rồi, nếu sách của những ngôn ngữ khác thì sao ? Đơn cử như Ba lan, nếu tên riêng không phiên âm, đố ai nhớ nổi tên nhân vật, còn kể lại cho ai nghe thì chịu sầu luôn. Và với những ngôn ngữ không thông dụng như Nam Phi, Hy lạp, Ấn độ...phiên âm vẫn là 1 lựa chọn hữu ích cho việc đọc.

(đọc tiếp...)

Lâu lâu bắt gặp 1 cuốn sách phiên âm như thế này lại nhớ cái hồi chút chút mỗi khi đọc sách Liên xô là trẹo quai hàm với nào ốp nào i 😂

——-

Trở lại với bà Bô - nàng Emma xinh đẹp, thông minh , gia đình khá giả và có giáo dục. Nàng yêu thích đọc sách và thường đắm chìm vào các tiểu thuyết diễm tình , có lẽ vì vậy mà khi lấy chồng, một ông chồng khô khan cứng nhắc, nàng đã bị vỡ mộng hoàn toàn. Những mơ ước của nàng, những kì vọng của nàng về một cuộc sống lứa đôi lãng mạn bị vùi dập ngay khi nàng bước về nhà chồng đã đẩy nàng đến một nỗi khát khao được yêu đương và cháy hết mình cho tình yêu , vì vậy mà nàng đã trượt dài trong tình yêu của những kẻ lợi dụng nàng, yêu nàng rồi vứt bỏ. Emma quả thật đáng thương hơn đáng trách, mặc dù nàng đã bỏ cả con cái để chạy theo thứ tình yêu phù phiếm chóng tàn, vì trái tim mù quáng của nàng đâu hề biết điều đó. Ở đây ta bắt gặp hình ảnh của Anna Karenina của nước Nga, hay nàng Madolen của nước Pháp ...Và cái kết không thể tránh khỏi chính là cái chết, vì chỉ có cái chết mới giải thoát cho nàng nỗi đau đớn của cái bi kịch do tâm hồn nhạy cảm yêu đương không bao giờ có thể dung hoà được với thực tế khắc nghiệt

Dù nàng có sai trái đến đâu, thì đây vẫn là một trong những nhân vật mà mình yêu nhất ❤️

MỘT SIÊU PHẨM VỀ NGƯỜI PHỤ NỮ NGOẠI TÌNH.

Đồng sàng dị mộng, đi trên một con đường nhưng hai tâm hồn hướng về hai ngã rẽ, tất yếu sẽ có một người chệch hướng: ngoại tình. Đống lửa tình với người đầu ấp tay gối đã nguội lạnh với tro tàn thì họ sẽ càng lao nhanh, lao hết tốc lực như chú chim cắt trên bầu trời ái tình trái luồng. Đọc Bà Bovary, tôi đã thấy hết cái rạo rực, sự mãnh liệt như lốc xoáy ấy của một người phụ nữ ngoại tình, một ngọn bạch lạp cháy hết mình đến đen nhẻm cả tim, thân tan thành nước.

(đọc tiếp...)

Với chủ nghĩa hiện thực nghiêm ngặt, Gustave Flaubert đã đem đến cho người đọc những tâm hồn "trần truồng", phóng túng, suồng sã. Ông cười chế nhạo thứ tình yêu lãng mạn vừa dùng mũi dao nhọn bóc tách từng lớp vỏ bọc của xã hội tư sản đương thời.

Hai vợ chồng Emma và Charles cũng như những thực thể trong một chiếc bình lâu ngày không cọ rửa. Nàng là chất cặn lắng sâu xuống đáy, chàng là phần nước bên trên. Cùng tồn tại trong chiếc bình ấy mà chẳng thể quyện hoà, ăn khớp với nhau. Chúng cứ chệch choạng, trà trật. Một người yêu chiều, tận tuỵ, một kẻ lạnh lùng, chán ghét. Một người ngu si, mị tình, một kẻ phủi tay chẳng nuối tiếc.

Tác phẩm ngọt ngào với những đêm trăng sáng, những mộng mơ, tình tự, cuồn cuộn, dậy sóng với những bước chân dồn dập đến với người tình, xót xa đến quặn lòng là cảnh bơ vơ, không người giúp đỡ của Emma khi nợ nần chồng chất. Nàng rồi phải rơi vào cái hố tuyệt vọng và tìm đến cái chết. Đó là tất yếu. Tôi lạnh lùng chẳng buồn rung động trước cái chết đớn đau của nàng. Tôi thương là thương cho chồng nàng kia. Anh chàng ngờ nghệch, chỉ biết yêu đến cháy lòng. Charles mất nàng như chú cá bị vớt khỏi làn nước mát. Làm sao chú có thể tiếp tục sống, tiếp tục bơi lội được nữa chứ? Thần chết đã đâm sâu vào trái tim tâm hồn của Charles và thần sự thật cũng cướp nốt phần thể xác của anh.

Viết về vấn đề ngoại tình, nhưng Gustave Flaubert đâu có hô hào, cổ vũ cho ngoại tình. Ông dựng lại những chuỗi ngày hạnh phúc, rạng rỡ của Emma vì tình yêu thì cũng xếp chồng lên những viên gạch xây nên ngôi nhà mồ của những đau đớn, mất mát, bi thương, tuyệt vọng. Ngôi nhà mồ ấy vĩnh viễn chôn chất nàng Emma lãng mạn. Thật ra tôi cũng trách nàng lắm nhưng nàng cũng thật đáng thương mà. Nàng cũng bị dày vò, nàng cũng khổ sở đến cùng cực cơ mà. Nàng chẳng sai khi khao khát biến cố, sự đổi thay trong đời sống nhàm tẻ của mình. Emma thấy mình như một những người thuỷ thủ lâm nguy, "nàng đưa cặp mắt tuyệt vọng nhìn quanh cuộc đời cô đơn của mình, tìm kiếm ở phương xa một cánh buồm trắng nào đó tận chân trời mù mịt". Chỉ đáng buồn là con thuyền cứu cánh của nàng là chiếc tàu lớn mà ba toong chất đầy âu lo. Say sưa trên chiếc tàu cập bến, Emma chối bỏ trách nhiệm của một người vợ, một người mẹ. Sự đánh đổi quá lớn, quá sai lầm? Chắc chắn là vậy rồi.

Cuốn sách là cả một vầng trăng ngôn từ chiếu soi thứ ánh sáng bàng bạc, ngọt ngào. Trăng đẹp quá bởi tài hoa của người nghệ sĩ. Trăng còn có hồn và luôn ám ảnh tâm trí ta bởi người nghệ sĩ đặt trọn cả tâm tư trong đó. Đẹp về cả nghệ thuật và tròn đầy về cả nội dung, lôi cuốn đến từng tình tiết, Bà Bovary mãi mãi là cuốn sách viết về vấn đề ngoại tình mà tôi trân trọng nhất.

Thông tin chi tiết
Tác giả Gustave Flaubert
Dịch giả Bạch Năng Thi
Nhà xuất bản NXB Văn Học
Năm phát hành 01-2017
Công ty phát hành Cty NXB Văn Học
ISBN 9786049540288
Trọng lượng (gr) 520
Số trang 482
Giá bìa 128,000 đ
Thể loại